7 minuten leestijd

Zo maak je van je Nederlandse WordPress-website een krachtige meertalige site

Wil je jouw bereik vergroten en internationaal groeien? Dan is het uitbreiden van je bestaande WordPress-website naar meerdere talen een van de slimste stappen die je kunt zetten. Maar het is niet zomaar een vertaalklus.

Je krijgt te maken met techniek, contentstrategie, UX, SEO en veel meer. In dit artikel lees je stap voor stap hoe je het écht goed aanpakt, van eerste planning tot het beheer en het dagelijkse onderhoud.

  • Wil je het écht goed aanpakken? Dan kan het uitbesteden een boel hoofdpijn schelen. Wij hebben als professionele webbouwer al meer dan 500+ websites gemaakt, waarvan 50+ in meerdere talen. We staan altijd klaar om je hierin te assisteren.

 

Wat een meertalige site voor jouw bedrijf kan betekenen

Je Nederlandse website loopt goed, maar je merkt steeds vaker dat buitenlandse bezoekers afhaken. Of je krijgt aanvragen uit Duitsland, België of Engeland. In zulke gevallen is een meertalige website niet alleen handig, maar vaak noodzakelijk. Het effect? Bezoekers voelen zich meer welkom, je conversie neemt toe en je wordt vindbaar in nieuwe markten.

Het toevoegen van extra talen aan je site zorgt voor:

  • Meer vertrouwen bij buitenlandse bezoekers (ze zien dat je moeite doet voor hun taal)
  • Extra bereik in Google door nieuwe zoektermen en meer content
  • Een professionele uitstraling richting partners en klanten

Let wel: niet elke organisatie heeft baat bij meertaligheid. Heb je geen internationale ambities of is je doelgroep volledig Nederlands? Dan kan het slim zijn je tijd en energie elders te investeren. Maar wil je écht groeien buiten Nederland, dan biedt meertaligheid enorm veel kansen, mits je het goed inricht.

Begin met een plan en bepaal je strategie

Meertaligheid vraagt om goede voorbereiding. Dit voorkomt chaos en halve oplossingen. Denk na over deze punten voordat je begint:

  • Welke talen voegen echt waarde toe? (Kijk naar je huidige bezoekers, aanvragen en strategische doelen)
  • Welke pagina’s moeten sowieso in andere talen beschikbaar zijn? (Begin bij je belangrijkste pagina’s)
  • Hoe ga je vertalen: zelf, via een bureau, of met AI + controle door een native speaker?
  • Wie wordt verantwoordelijk voor het up-to-date houden van alle talen?
  • Hoe zorg je dat elke update in het Nederlands óók wordt verwerkt in de andere talen?

Maak per taal een simpele styleguide: welke tone of voice past, welke termen vertaal je wel/niet en hoe spreek je de doelgroep aan?

Kies de techniek die bij jouw site past

WordPress is van huis uit eentalig. Je hebt dus een slimme oplossing nodig om je site schaalbaar en makkelijk te beheren te maken. Je keuze bepaalt straks alles: van SEO en laadtijd tot gemak in dagelijks beheer.

WPML: volledige controle over meertaligheid

WPML is de plugin voor wie alles tot in detail wil regelen. Je vertaalt pagina’s, menu’s, widgets en zelfs WooCommerce-producten. Je kunt rechten toewijzen aan vertalers en werkt met professionele workflows. Het kost wat, maar je krijgt stabiliteit en controle terug. Ideaal voor grotere, groeiende bedrijven.

Polylang: eenvoudig en betaalbaar starten

Polylang is een van de meest gebruikte gratis oplossingen. Veel functionaliteit is zonder licentie te gebruiken, en met Polylang Pro voeg je krachtige opties toe zoals WooCommerce-support. Minder geschikt voor grote teams, maar perfect als je zelf de controle wilt houden en alles niet té complex hoeft.

TranslatePress: direct vertalen op de pagina

Met TranslatePress vertaal je je website direct op de voorkant. Je ziet live wat je doet, zonder te zoeken in back-end schermen. Het is vooral handig bij kleinere sites of als je weinig tijd wilt steken in inwerken van nieuwe medewerkers.

Multisite: elke taal een eigen website

Met WordPress Multisite maak je per taal een aparte site binnen één WordPress-installatie. Dat geeft je maximale vrijheid per land of team, maar vraagt meer techniek en dubbel beheer. Het werkt goed als je bijvoorbeeld voor Nederland, België en Duitsland hele verschillende proposities hebt, of teams die los van elkaar werken.

SaaS-diensten: Weglot, GTranslate en anderen

Diensten als Weglot en GTranslate maken je site binnen een dag meertalig. Handig voor snelle tests, maar minder controle, hogere kosten bij groei en afhankelijk van externe partijen. Gebruik dit alleen als tijdelijke oplossing, of als je technisch niet wilt investeren.

Denk goed na over je URL-structuur en SEO

De manier waarop je talen aanbiedt heeft directe gevolgen voor je vindbaarheid en beheer. De drie hoofdopties:

Opzet Voorbeeld Pluspunten Minpunten
Los domein jouwsite.nl & jouwsite.de Lokale kracht en vertrouwen, eigen SEO per land Domein-authoriteit versnipperd, duurder
Subdomein en.jouwsite.nl Gescheiden talen, makkelijk uit te breiden Minder SEO-voordeel dan submap
Submap jouwsite.nl/en/ Simpel te beheren, deelt domeinkracht, SEO-vriendelijk Minder direct als ‘lokale’ oplossing

Voor de meeste organisaties is de submap-structuur de beste keuze. Je houdt alles binnen één domein, behoudt SEO-kracht en het is overzichtelijk in beheer.

Regel unieke URLs per taal. Gebruik geen scripts die op één pagina van taal wisselen, dat is rampzalig voor je SEO. Elke pagina heeft een vaste, eigen link per taal.

Inventariseer en plan je content

Breng al je huidige pagina’s en belangrijke content in kaart. Bepaal wat per se direct vertaald moet worden en wat optioneel is. Begin met je hoofdpagina’s, diensten, contact en veelbezochte blogs. Minder relevante of tijdelijke pagina’s kun je later aanvullen.

Bedenk ook wie verantwoordelijk is voor het bijwerken van alle talen als de bron (meestal Nederlands) verandert. Dit voorkomt achterstallig onderhoud en verouderde info.

Kies je vertaalstrategie en borg de kwaliteit

Er zijn meerdere manieren om te vertalen. Je kunt alles laten doen door native vertalers, duurder, maar de beste kwaliteit. Je kunt machinevertaling inzetten voor snelheid, maar laat die altijd nalopen door iemand die de taal écht spreekt. Een hybride aanpak werkt het meest efficiënt: machine als basis, handmatige correctie voor alle zichtbare content.

Lokaliseren is meer dan vertalen. Pas je voorbeelden, valuta, afbeeldingen, adresnotaties en zelfs referenties aan op de nieuwe doelgroep. Kijk naar culturele gevoeligheden en laat nooit Nederlandse grapjes of voorbeelden staan als die niet begrepen worden.

Maak per taal duidelijke keuzes in tone of voice, aanspreekvorm en belangrijke merkwoorden. Leg dit vast in een mini-styleguide en deel hem met je team of vertalers.

Zet de gebruikerservaring centraal in elke taal

Een bezoeker in Duitsland of België moet zich net zo thuis voelen als je Nederlandse klant. Daarvoor let je op:

  • Een duidelijke taalwisselaar op elke pagina, liefst bovenin het scherm
  • Menu’s, knoppen, formulieren en foutmeldingen zijn overal goed vertaald
  • De structuur in alle talen is logisch; pagina’s die niet vertaald zijn, toon je niet in de andere taal
  • Design werkt ook als teksten langer zijn (vooral in Duits!)
  • Lettertypes ondersteunen accenten, umlauts of bijzondere tekens
  • Bij RTL-talen moet je ontwerp zich kunnen spiegelen
  • Taalwissel laat de bezoeker op dezelfde pagina, niet steeds terug naar home

Test de nieuwe taalversies met mensen uit het betreffende land. Zij zien direct wat natuurlijk voelt en wat niet werkt.

Maak je SEO echt meertalig

Meertalige SEO is een vak apart, maar het loont enorm. Dit mag je niet vergeten:

  • Gebruik unieke URLs per taal en voeg per pagina een hreflang-tag toe. Die vertelt Google precies welke pagina voor welke taal/regio bedoeld is.
  • Optimaliseer titels, beschrijvingen en zoekwoorden per taal. Doe altijd nieuw zoekwoordonderzoek; je doelgroep zoekt anders in het Duits dan in het Nederlands.
  • Interne links moeten per taal kloppen. Ga niet van een Engelse pagina naar een Nederlandstalige dienst.
  • Structured data en rich snippets moet je ook vertalen en aanpassen.
  • Gebruik Google Search Console en Analytics per taal. Zo zie je direct waar groei zit en waar het beter kan.

 

Werk met vaste workflows en duidelijke rollen

Het beheren van meerdere talen vraagt om structuur. Maak een workflow voor nieuwe pagina’s (altijd eerst in het Nederlands, dan pas vertalen), versiebeheer (met tools of Excel) en duidelijke afspraken over publicatie en controle.

Wijs per taal een verantwoordelijke aan en gebruik waar mogelijk de rechten en rollen van je meertalige plugin of multisite-setup. Zorg dat iedereen weet wie waarvoor aan zet is.

Houd je site snel, stabiel en veilig

Meertalige sites zijn zwaarder en vragen meer van je hosting. Gebruik caching die per taal werkt en een CDN voor internationale bezoekers. Controleer je database en ruim oude content of vertalingen regelmatig op. Test laadtijden na elke grote update in alle talen.

Vergeet media, formulieren en mails niet

Pas afbeeldingen, video’s en alt-teksten aan per taal. Gebruik zoveel mogelijk lokale beelden voor herkenbaarheid. Check dat formulieren, nieuwsbrieven en automatische mails in elke taal kloppen. Test elke flow zelf in de nieuwe taal.

Blijf monitoren en optimaliseren

Check regelmatig op broken links, foutmeldingen en updates van plugins of vertaalmodules. Maak altijd een back-up voordat je grote wijzigingen doet. Test alles eerst op een staging site voor je live gaat.

Gebruik data uit Analytics en feedback van echte gebruikers om te blijven verbeteren. Hou een changelog bij, zodat je weet welke content in welke taal up-to-date is.

Blijf vernieuwen en investeren in kwaliteit

Verzamel actief feedback van je bezoekers in nieuwe talen. Pas campagnes aan op lokale feestdagen, gewoonten en tijdzones. Investeer in goede vertalers en native contentmanagers, zij maken het verschil tussen een letterlijke vertaling en écht converterende content. Gebruik slimme automatisering, maar laat de controle nooit volledig los.

Dit is je groeiplan voor een internationale WordPress-site

Met deze complete aanpak bouw je niet alleen aan een meertalige website, maar aan een érg krachtige basis voor internationale groei. Neem de tijd voor goede keuzes, investeer in kwaliteit en hou de regie op alle fronten. Zo groeit jouw website verder dan de landsgrenzen, met een ervaring die in iedere taal klopt.

Heb je hulp nodig? Wij combineren krachtige WordPress websites en diepgaande WordPress SEO om direct goed te ranken in álle talen.

Delen

Ook leuk om te lezen

Zo maak je van je Nederlandse WordPress-website een krachtige meertalige site
25 geavanceerde WordPress SEO tips
WorPress website maken? 23 fouten die je wilt voorkomen.
AI in webdesign: sneller live, maar ook slimmer?
Het verschil tussen SEO en SEA (en waarom beide belangrijk zijn)

Nieuws uit de wereld van DLogic & webdesign

25 geavanceerde WordPress SEO tips

WorPress website maken? 23 fouten die je wilt voorkomen.

AI in webdesign: sneller live, maar ook slimmer?